Название:
«Допрос командира 17 сд полковника Петра Сергеевича Козлова»
Я уже писал в журнале labas’а, но повторю еще раз: по форме этот документ не является допросом, т.к. допрос это первичный документ в форме вопрос – ответ. Представленный документ является отчетом (докладом) о допросе, т.е. вторичным документом, и составлен на основе первичного одного или, как правило, нескольких допросов. Автор отчета, как правило, в таком отчете дает свои комментарии. В связи с вышесказанным, в тексте есть несколько фрагментов, которые в переводе labas’а принадлежат Козлову, тогда как в реальности это комментарии автора отчета. И это следствие методической ошибки переводчика, т.к. эти моменты нигде не оговорены.
О переводе
Шапка:
ГА Центр
Отдел 1с/А.О.
Перевод не полный, полный Разведотдел ГА Центр
там же
«Главная Ставка 3.11.41»
Перевод не точный, точный Штаб-квартира, 3.11.41
I. 43-я армия:
1) Состав:
980-й ап
6 пушек 76 мм
Перевод не точный, точный перевод 6 орудий, поскольку Geschütz это общее обозначение орудия, без уточнения его предназначения. Здесь видно недостаточное владение военной терминологией. Пушка обозначается как Kanone
там же (п. I. пп.1):
«Дивизии не имели собственной артиллерии»
Это критическая ошибка перевода, вследствие слабого знания военной терминологии, поскольку переводчик не видит даже того, что ниже по тексту доклада в составе 17-й сд указан 980-й ап. А указание на то, что в дивизиях нет собственной артиллерии, противоречит структуре этих дивизий и существенно занижает силы 17-й, 53-й и 312-й дивизий. Как известно, все эти дивизии имели собственные артполки.
Правильный перевод: «Дивизии не имели самоходной артиллерии» (сокр. selbst.Art., полн. selbstfahrlafette Artillerie)
п. I. пп. 3)
«17 с[трелковая] д[ивизия] была с 15.10.41 задействована на Протве от шоссе до Высоконичей (ширина [немецкого] XII а[рмейского] к[орпуса)»
Перевод неточный «ширина [немецкого] XII а[рмейского] к[орпуса)» точный перевод (полоса действий 12-го ак, комментарий автора доклада) …
Методически неточный перевод, т.к. в скобках дан комментарий автора доклада, тогда как у переводчика получается, что эти данные получены от Козлова.
Слово «немецкий» в тексте доклада отсутствует и вставлять его не нужно даже в скобках, т.к. и автор доклада и те, кто его читают, знают, что 12-й ак это немецкий арм.корпус.
«Ширина 12-го ак» имеет свой военный термин – это полоса действий 12-го ак.
там же
"На тот момент 53 и 312 с[трелковые] д[ивизии] были задействованы юго-запад[нее] Малоярославца (укрепрайон Детчино)…"
Неверный перевод (укрепрайон Детчино), правильный перевод (система позиций Детчино, комментарий автора доклада)
Методически неточный перевод, т.к. в скобках дан комментарий автора доклада, тогда как у переводчика получается, что эти данные получены от Козлова.
Кроме того, Детчино не было укрепрайоном, т.к. только организационно входило в 37-й УР (Малоярославецкий боевой участок), но специально построенных укреплений (Befestigungsanlage) не имело, а оборона была построена, в основном, при использовании гражданской инфраструктуры, и, возможно, ДЗОТов.
там же
"312 с[трелковая] д[ивизия] должна была пройти сквозь позиции 17 с[трелковой] д[ивизии], чтобы занять оборону позади нее. Но этого не случилось."
Неверный перевод, правильный перевод: «Однако не успела»
там же
"53 с[трелковая] д[ивизия] была сильно разбита во время атаки 98 [немецкой] див[изии] (50% потери), оттеснена от Малоярославца (прорыв [немецкого] LVII а[рмейского] к[орпуса])…"
Здесь 3 неточности:
1. Неточный перевод «98 [немецкой] див[изии]», правильный перевод 98-й пд, слово «немецкой» в тексте доклада отсутствует и вставлять его не нужно, т.к. указание на «пд» (пехотная дивизия) будет автоматически означать, что она немецкая.
2. То же касается и «немецкого» 57-го ак, слово «немецкого» в тексте доклада отсутствует и вставлять его не нужно (разобрано выше на примере 12-го ак).
3. (прорыв [немецкого] LVII а[рмейского] к[орпуса])
Методически неточный перевод, т.к. в скобках дан комментарий автора доклада, тогда как у переводчика получается, что эти данные получены от Козлова. Правильный перевод: (прорыв 57-го ак, комментарий автора доклада)
там же
«Из-за того, что справа от него образовалась дыра во фронте»
Есть точный военный термин разрыв в обороне, а перевод фрагмента выглядит так: Вследствие того, что справа от нее (17-й сд) образовался разрыв в обороне,
там же
«полковник К[озлов] счел, что его позициям угрожает опасность»
Неточный перевод, т.к. позициям ничего не угрожает, а угроза возникает войскам, которые эти позиции занимают. Более точный перевод: п-к Козлов посчитал положение угрожающим
там же
«полковник К[озлов] был вызван в штаб 43 армии (Каменка), разжалован…»
Неверный перевод, правильно: «п-к Козлов был вызван в штаб 43-й армии (в Каменке), снят с должности…»
Разжалование означает лишение звания или понижение в звании и командующий армии (и фронта) не имел на это полномочий, а вот снять командира дивизии с должности – мог.
II. Прибытие новых частей и пополнений
1) «Часть новых див[изий] прибывает из внутренних районов России и состоит из остатков кадровых войск»
Неточный перевод, более точный:
1) Частично новые дивизии прибывают из внутренних районов России и состоят из оставшихся кадровых частей.
Т.е. к тому моменту еще не все кадровые дивизии и др. части были отправлены на фронт.
2)
«Дома и целые кварталы Москвы посредством мешков с песком подготовлены к упорной обороне…»
«В водоколонках повышен напор воды…»
Здесь небольшая правка, которая лучше отражает реальность:
2) В Москве дома и все улицы перегорожены мешками с песком для упорной обороны.
В пожарных гидрантах повышен напор воды…
IV. Как противник ведет разведку?
«В каждой див[изии] имеется командир разведотд[ела] (Ic) в звании майора…»
Неверный перевод, вследствие слабого знание организационной структуры частей Красной армии. В дивизии не было разведотдела, а был помначштаба (ПНШ) по разведке, поэтому правильный перевод:
В каждой дивизии есть ПНШ по разведке в звании майора…
Здесь можно было бы предположить, что речь идет о командире разведбатальона (Aufklarung Abteilung), который по штату должен быть в каждой дивизии и на немецкий переводится также, как разведотдел (Aufklarung Abteilung), но количество подчиненных указывает именно на ПНШ по разведке.
2) Источники сведений:
а) местное население…
К а):
«Ищутся особенно подходящие для выполнения задачи лица»
Более точно:
Подбирают наиболее пригодных лиц…
К б):
«В армии производится первый допрос на политическую тему»
Более точно:
В армии проводится первый допрос о политических убеждениях.
К в):
«Немецкие радиодонесения перехватываются регулярно»
Более точно:
Немецкие радиограммы перехватываются регулярно.
V. Подготовка к зиме:
1) «…Эпидемий не было, заболеваний в связи с холодом было лишь 5%»
Здесь более точный мед.термин:
1) Эпидемий не было, простудных заболеваний было только 5%.
2)
«…100 г свиного жира»
Мне больше нравится так:
100 г свиного сала
4) Обмундирование:
«Теплые наушники на вате, теплый шарф (из шерсти), шерстяное нижнее белье, нормальная гимнастерка, брюки на вате, валенки, обычная шинель, теплые варежки, шерстяные носки и шерстяной свитер»
Звучит, прямо скажем, не по-русски, поэтому мне ближе такой перевод:
Теплые шапки ушанки на вате, теплый шарф (из шерсти), шерстяное нижнее белье, обычная гимнастерка, ватные штаны, унты(валенки) (в тексте ошибка Pilzstiefel, д.б. Pelzstiefel, А.М.), обычная шинель, теплые рукавицы…
5) Дороги.
«Кроме того при див[изии] имелся специальный лыжный бат[альон]. При корпусе два лыжных бат[альона] для разведки и боев в особых условиях»
Здесь опять недостаточное знание организационной структуры и задач, которые ставятся перед частями. Отдельный лыжный батальон входил в состав дивизии, это можно проверить по Перечню № 5, а в корпусе могло быть 2 отдельных лыжбата. Лыжные б-ны нужны были не для боев в особых условиях, а для решения специальных задач, поэтому правильный перевод:
Кроме того, в дивизии был отдельный лыжный б-н. В корпусе два лыжных б-на для разведки и выполнения специальных задач.
VI. Специальные вопросы:
1)
«Что Выдумаете об исходе войны, каковы перспективы русских и Советов?»
Здесь опять методическая ошибка, т.к. речь идет о стране (России, в данном случае СССР) и об органах власти (Советы), поэтому перевод такой:
«Что Вы думаете об исходе войны, каковы шансы для России (СССР, А.М.) и Советской власти?»
там же
«...Немецкую армию не разбить, но речь идет о длительной борьбе. Исход ее предвидеть невозможно»
Здесь неправильный перевод, поскольку конструкция "ist zu глагол" имеет оттенок вероятности, тогда как у переводчика он не имеет альтернативы и получилась логическая неувязка: если "немецкую армию не разбить" то исход предрешен, тогда как далее следует "исход ее предвидеть невозможно».
Правильный перевод:
Немецкая армия может победить, но речь идет сейчас о длительной борьбе. Исход (победителя) предвидеть невозможно
Т.е. немецкая армия может победить, а может и не победить.
там же
"Плохие настроения лишь во фронтовых областях, куда проникают иные новости о Германии"
Неверный перевод, т.к. глагол würden придает фразе сослагательное наклонение, т.е. вероятностный характер.
Правильно:
"в которые вероятно дошли другие сведения о Германии"
там же
"настроенных патритотически и записывающихся на фронт добровольцами"
Неточный перевод, т.к. переводчик констатирует факт записи, тогда как в тексте указана готовность к записи
Правильно
которые настроены патриотично и готовы добровольно подать заявление об отправке на фронт
2)
"войска будут сражаться упорно, потому что те, кто и по сей день сражается это убежденные большевики"
Неточный перевод, более точно:
войска будут упорно сражаться, т.к. сейчас еще сражаются убежденные большевики
3)
"И кроме того для восстания требуется настолько большой организационный аппарат, что это займет очень долгое время"
Переводчик не учел сослагательное наклонение, более точно:
И, т.к. для восстания требовалась бы очень большая организационная структура, то для ее создания потребовалось бы много времени»
4)
"После взятия Москвы Германия не должна двигаться дальше"
Переводчик не учел сослагательное наклонение, более точно:
После взятия Москвы Германии не стоило бы продвигаться дальше
Там же
"Продвижение вперед натолкнется на большие трудности"
Переводчик не учел сослагательное наклонение, более точно:
Движение вперед натолкнулось бы на большие проблемы
5)
"То есть я положительно ничего не знаю и поэтому не могу ответить!"
Неточный перевод, более точно:
То есть я положительно ничего не знаю, и поэтому не могу ничего исключить
Вывод
Перевод сделан небрежно, с большим количеством грамматических и терминологических ошибок.
Далее привожу свой перевод документа
Поскольку оцениваю свои способности в переводе как весьма скромные, то с благодарностью приму замечания коллег.
Разведотдел ГА Центр Штаб-квартира, 3.11.1941
(Отчет) о показаниях перебежавшего русского полковника Козлова,
командира 17-й сд, перебежавшего 24.10.41 на Угре.
Полковнику Козлову – 36 лет, выпускник Военной Академии им. Фрунзе в Москве, и был приговорен к смертной казни во внесудебном порядке командующим русской 43-й армией из-за самовольного отхода 17-й сд с позиций на Протве. При следовании из штаба армии в свою дивизию полковнику удалось бежать.
Козлов сын крестьянина из р-на Могилева, он производит хорошее впечатление.
I. 43-я армия:
1) Состав:
Командир: ген-м-р Голубев
Нaч. тыла: ген-м-р Селезнев (тыловое снабжение и продовольствие)
17-я, 53-я, 312-я сд
49-й отд. сб и 148-й отд. сб
117-я тбр (100 танков, в т.ч. тяжелые)
980-й ап
6 орудий 76 мм
4 гаубицы 122 мм
4 зенитных орудия 58 мм (тип орудий не установлен, А.М.)
Полк был использован только для противотанковой обороны
312-й сд был придан полк РС (12 ракетных установок).
Дивизии не имели самоходной артиллерии (selbstfahrlafette Artillerie, сокр. selbst.Art.).
Вооружение:
17-я сд имела полуавтоматические винтовки, у каждого солдата была одна ручная граната.
60 тяжелых (станковых, А.М.) пулеметов, по полкам неравномерно
180 легких (ручных, А.М.) пулеметов, по полкам неравномерно
6 минометов 107 мм в каждом полку
4 орудия 76 мм в каждом полку
4 орудия 37 мм в каждом полку
2) Состав 17-й сд:
1312-й сп (1600 человек)
1314-й сп (1800 человек)
1316-й сп (700 человек)
Командир дивизии сейчас комбриг Любарский (в тексте Любарску, А.М.)
980-й ап
1 (один) сап б-н
Формирование и (боевые) действия.
(Дивизия) сформирована 15 июля в Москве, 30 июля направлена в Спас-Деменск, 29 августа – в Любунь, 1 сентября – в Вязьму, там оставалась до 4 октября и в боях была сильно разбита. Затем дивизия перешла для нового формирования (формально для пополнения, А.М.) в Угодский Завод на Угре, где она была вновь сформирована (формально пополнена, А.М.) из остатков 211-й сд, 8-й сд и новых маршевых рот, прибывших из Сибири.
3) 17-я сд 18.10.41 перешла из подчинения 33-й армии в подчинение 43-й армии.
17-я сд с 15.10.41 действовала на Протве от рольбана (Варшавского шоссе, А.М.) до Высоконичей (полоса действий 12-го ак, комментарий автора доклада) тремя полками и двумя подчиненными ей отдельными стрелковыми батальонами. К тому времени дивизия еще не завершила пополнение и ожидала еще пополнения.
Задача: оборона Протвы.
К этому времени 53-я и 312-я сд действовали юго-западнее Малоярославца (система позиций Детчино, комментарий автора доклада) в обороне шоссе Малоярославец – Москва. После успеха немцев у Детчино и продвижения на Малоярославец, 53-я сд должна была занять участок на Протве, справа от 17-й сд, включая шоссе у Спас-Лыкшина (Спас-Загорье, А.М.).
312-я сд должна была пройти через фронт обороны 17-й сд на Протве, чтобы занять позиции сзади нее. Однако не успела.
53-я сд была разбита во время наступления 98-й пд (потери 50%), отброшена от Малоярославца (прорыв 57-го ак, комментарий автора доклада) и рольбана (Варшавского шоссе, А.М.) и отошла за фронт обороны 17-й сд на Протве, так же как и 312-я сд. Вследствие того, что справа от нее (17-й сд) образовался разрыв в обороне, и из-за прорыва танков по (Варшавскому) шоссе, п-к Козлов посчитал положение угрожаеющим, и дал приказ к отходу на Нару. Из-за этого приказа п-к Козлов был вызван в штаб 43-й армии (в Каменке), снят с должности и приговорен к смертной казни. При возвращении в дивизию, где его должны были расстрелять перед строем, он бежал.
II. Прибытие новых частей и пополнений.
1) Частично новые дивизии прибывают из внутренних районов России и состоят из оставшихся кадровых частей. Другие дивизии формируются из членов партии, милиционеров, родственных коммунистических союзов и т.д.
2) Маршевые роты из Сибири:
Призывники старших возрастов, около 40 лет, из различных областей Сибири. Вооружение получают частично в Сибири (из гарнизонов), частично – в дивизиях на фронте.
III. Оборона Москвы.
1) Город Москву, согласно приказу 43-й армии, необходимо оборонять до последней капли крови. Обращение командующего армией гласит:
«Противник стремился захватить город Ленинград. Сконцентрированные на фронте под Ленинградом немецкие войска и множество специальных частей не сумели взять город. При этом противник понес тяжелые потери. Остатки своих частей противник теперь бросил на Московский фронт. Эта авантюрная операция обернется для него поражением с тяжелыми потерями. Мы не отойдем назад ни на шаг»
2) В Москве дома и все улицы загорожены мешками с песком для упорной обороны.
В пожарных гидрантах повышен напор воды, чтобы иметь возможность немедленного тушения возникающих пожаров. В город доставляется громадное количество продовольствия.
IV. Как противник ведет разведку? (имеется в виду, как русские ведут разведку)
1) Методы получения сведений.
В каждой дивизии имеется ПНШ по разведке в звании майора или капитана с двумя подчиненными. Кроме того, им придан один работник политотдела дивизии.
Армия: В армии имеется начальник разведотдела (майор или полковник) примерно с десятью подчиненными и несколькими работниками политотдела.
Постоянных и временных работников разведотдела проверяет перед их назначением НКВД.
2) Источники сведений:
а) местное население
б) опросы (показания) пленных
в) перехват радиопередач
г) авиаразведка
К а):
Подбирают наиболее пригодных лиц, по возможности владеющих немецким языком и сведущих в военном деле. Им помогают перейти за линию фронта. Передача сведений ведется часто через посредников. Большое значение также придается бывшим членам коммунистической партии, которые остались по месту жительства и собирают все необходимые данные, чтобы затем передать их разведотделу прямо или окольными путями. Так как в этом случае речь идет о крупной организации, она поставляет ценные сведения.
К б):
Допросы пленных осуществляются на основе, схожей с той, что используется в немецкой армии. Известны случаи, когда немецкие офицеры или солдаты отказывались от любых показаний. Допрашиваемый (Козлов, А.М.) при допросах не присутствовал.
Первый допрос проводится по месту пленения, затем пленного направляют в дивизию, оттуда – в армию. В армии производится первый допрос о политических убеждениях. Из армии пленных направляют в тыловой район. Не исключается, что при допросах также применяется насилие. Допрашиваемый в августе в Рославле, видел только одну транспортировку пленных. Это было, когда их кормили.
К в):
Немецкие радиограммы перехватываются регулярно. Следует исходить из того, что необходимые ключи есть в наличии.
К г):
Оценка данных авиаразведки проводится по известным методикам.
V. Подготовка к зиме:
1) Зима во время финско-русской кампании 1939-40 гг. была самой холодной за длительный период (до 50 градусов мороза). Войска очень хорошо перенесли кампанию, несмотря на холод. Эпидемий не было, простудных заболеваний было только 5%. Основанием для этого были хорошее размещение/расквартирование, обмундирование по сезону и питание.
2) Для питания тогда предписывались следующие рационы, которым следовали:
Килограмм хлеба на человека в день
В 6 утра: густой суп с мясом и жирами
В день 250-300 г. мяса
150 г. жира (вид: маргарин)
60 г масла
100 г свиного сала
Обед: кроме супа, 100 г водки
Ужин: суп или каша, и чай.
3) Для размещения 10-30 человек сооружалась землянка, длиной 6 м и глубиной 1,5 м, перекрытая бревнами и засыпанная землей и еловыми ветками, а также землей и сверху опять бревна. Стены обшиты картоном. Для обогрева служили бочки из-под горючего, в которых делалось отверстие для закладки топлива (топочная камера), и проделывалось отверстие для трубы дымохода. Эти импровизированные печи оказались лучше, чем привезенные с собой железные.
4) Обмундирование:
Теплые шапки ушанки на вате, теплый шарф (из шерсти), шерстяное нижнее белье, обычная гимнастерка, ватные штаны, унты (валенки) (в тексте ошибка Pilzstiefel, д.б. Pelzstiefel, А.М.), обычная шинель, теплые рукавицы, шерстяные носки и шерстяной свитер.
5) Дороги.
В глубоком снегу в поле для прокладки пути к трактору присоединяется отвал для снега (сделанный из трех столбов, соединенных в треугольник и утяжеленных камнями). Путь по лесу: первый человек протаптывает (досл.работает хорошо), остальные расширяют тропу. Первого человека меняют, когда он устает.
6) Движение техники:
Легкие пушки едут по снегу, еще лучше, если по нему прежде прошла пехота. Для тяжелых пушек необходимо изготовить полозья из бревен с загнутыми корнями (последние для загиба). Тяжелые танки в финской кампании преодолевали снег, легкие – застревали.
В финской кампании войскам выдавались лыжи, до половины л/с стрелкового полка. Кроме того, в дивизии был отдельный лыжный б-н. В корпусе два лыжных б-на для разведки и выполнения специальных задач.
7) Отхожие места:
Из снега возводится стенка от ветра, ниже яма с перекладинами, установлено, что люди не простужались. В самые сильные холода для этой цели ставится будка.
VI. Специальные вопросы:
1) Что Вы думаете об исходе войны, каковы шансы для России (СССР, А.М.) и Советской власти?
«То, что я увидел у немцев за короткий срок это фантастика. Дисциплина превосходная, так же как моральное и физическое состояние немецких солдат. Немецкая армия может победить, но речь идет сейчас о длительной борьбе. Исход (победителя) предвидеть невозможно»
Плохое настроение (пораженческое настроение) лишь во фронтовых р-нах, в которые вероятно дошли другие сведения о Германии, чем те, которые прежде распространялись русскими.
В тылу, наоборот, сохраняется массовое движение людей, которые настроены патриотично и готовы добровольно подать заявление об отправке на фронт. Это настроение поддерживается с помощью кино, радио, театров, подчеркиванием подвигов, совершенных даже русскими царями и князьями»
2) Как Вы думаете, будет ли Советская власть (СССР) продолжать борьбу, если мы возьмем Москву?
«Советская власть (СССР) будет оборонять Москву до последнего и войска будут упорно сражаться, т.к. сейчас еще сражаются убежденные большевики, которым больше нечего терять. (Они) сражаются за свое существование»
3) Считаете ли Вы возможным, что после взятия Москвы немцами вспыхнет восстание против Советской власти?
«Нет, ни в коем случае. Нынешняя система имеет столь мощный аппарат контроля, что от него ничего не скрыть. Также нет и соответствующей фигуры. И, т.к. для восстания требовалась бы очень большая организационная структура, то для ее создания потребовалось бы много времени»
4) Сможет ли альтернативное правительство, введенное на занятой территории, способствовать перелому?
«Такое правительство только тогда было бы успешным, если бы его все время поддерживали большие немецкие военные силы. В противном случае большевики никогда не прекратили бы сеять беспорядки и смуту в этих районах. Нет смысла и предоставлять в распоряжение этого правительства военные силы, сформированные почти из русских, так как Германия была бы тогда сильно обременена материальным обеспечением.
На мой взгляд необходимо следующее:
После взятия Москвы Германии не стоило бы продвигаться дальше, а занять оборону от Ленинграда через Москву до Черного моря. Дорожная и железнодорожная сети (вероятно было сказано путевая сеть, в смысле ж/д сеть) к востоку от Москвы разреженная (не густая) и, возможно некачественная. Движение вперед натолкнулось бы на большие проблемы. Страна велика. Если бы немцы пошли дальше, то боевые соединения оказались бы раздробленными и потеряли бы свои силы»
5) Что Вы думаете о поддержке Советской России Англией и Америкой?
«Я слышал только, что в Москву прибыли английские летчики и самолеты. Лично я ничего не видел. То есть я положительно ничего не знаю и поэтому не могу ничего исключить»
6) Что Вы думаете о своей дальнейшей жизни? Что Вы можете предложить?
«До сих пор я был солдатом: и хотя я являюсь членом партии, я немного (мало) понимаю в политике, так как раньше я о ней не думал. Поэтому я должен начать сначала. Мне рассказали немного о фюрере и его программе. Я согласен с услышанным. Здесь все совершенно по другому. Я это вижу уже по обращению со мной. Я не могу бездействовать и сидеть без работы. Если меня здесь можно использовать, я согласен на все. Я также не думаю вовсе о больших делах, я хочу начать с совсем малых»
Для Начальника Штаба ГА «Центр»
барон фон Герсдорф (подпись, эту подпись я могу узнать по одной закорючке, А.М.)
майор генштаба
Рассылка:
разведотдел 2-й танковой армии.
Источник: https://aldr-m.livejournal.com/27562.html |